Je verwacht het niet, in VPRO Boeken...
Jonathan Franzen wordt geïnterviewd door Wim Brands. Een vriend van hem had zelfmoord gepleegd en hij was o.a. kwaad op die collega, en zei o.a. in de ondertitel:
'Ik voelde me verraden.'
Kortsluiting in menige hersenpan in Nederlandse huiskamers: had die vriend hem verraden door zelfmoord te plegen? Verraden aan of bij wie? Is die Franzen religieus, en heeft die vriend hem bij God verraden of zo?
De oplossing kwam in het volgende gesprek met de Nederlandse schrijfster Pia de Jong, die zich Franzens gevoelens over iemand die suïcide gepleegd heeft goed kon voorstellen, en zei:
'Je voelt je in de steek gelaten.'
Waarom vertaalde zij het goed (hoewel 'bedrogen' de meest geijkte vertaling is)? Omdat ze een gewone Nederlandse is en het dus zonder er ook maar een seconde bij na te denken, helemaal vanzelf, goed doet. Maar waarom doet die ondertitelaar het fout?
Ik kan duizenden woorden wijden aan het antwoord op deze vraag, maar het gevoel van verbazing blijft domineren in de vorm van een andere vraag: Het is toch zijn vak om het goed te doen?
Abonneren op:
Reacties plaatsen (Atom)

Ik weet niet of ik 'in de steek gelaten' wel de ideale vertaling vind. Ik heb het programma niet gezien en kan dus niet met zekerheid zeggen wat Franzen precies bedoelde, maar ik kan me voorstellen dat daarin iets ontbreekt van de woede die wel doorklinkt in 'betrayed'.
BeantwoordenVerwijderen